Slovenské spojenie uhorková sezóna je podľa niektorých jazykovedcov čiastočným prekladom nemeckého slova "Sauregurkenzeit" (čas kyslých uhoriek), ktoré asi vzniklo zo staršieho nemeckého spojenia "Zores- und Jokres-Zeit" (čas starostí a drahoty). "Toto spojenie sa malo najskôr používať v prostredí obchodníkov, pre ktorých 'čas starostí a drahoty' znamenal oslabenie obchodných aktivít," objasnil Ľubor Králik z Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied.
Začiatočné "Zores- und Jokres-" (starosti a drahota) prestalo byť v nemčine časom zrozumiteľné, a preto sa v zmysle uvedeného výkladu nahradilo podobne znejúcim spojením "saure Gurken" (kyslé uhorky). "Určitú úlohu pri takejto ľudovoetymologickej zámene zohrala zrejme predstava, že obchody idú horšie v letných mesiacoch (obdobie bez intenzívnejšieho spoločenského diania), keď dozrievajú uhorky, ktoré sa hneď aj konzervujú," konštatoval Králik.
Výsledná zloženina "Sauregurkenzeit" začala neskôr označovať aj obdobie chudobné na politické či kultúrne udalosti. Výraz uhorková sezóna poznajú aj ďalšie európske jazyky. V českom je to okurková sezona, v poľskom czas (alebo sezon) ogórkowy, v maďarskom uborkaszezon. Uhorkovú sezónu poznajú aj v anglickom jazyku ako cucumber time, v nórskom jazyku je to agurktid, dodal Králik.