Mnohí Slováci čítajú knihy po česky, pri odbornej literatúre je to dokonca niekedy nevyhnutnosť. „Tí vzdelanejší nemajú absolútne problém čítať v češtine. Popri odbornej literatúre sa v českom jazyku dobre predáva aj beletria, českí autori,“ potvrdil Peter Babečka zo siete kníhkupectiev Panta Rhei. Niekedy podľa neho ľudia uprednostnia český preklad, hoci je k dispozícii aj slovenský. Českí čitatelia môžu siahnuť po súčasných slovenských autoroch, ako napríklad Pavlovi Vilikovskom, Rudolfovi Slobodovi, Václavovi Pankovčínovi, Michalovi Hvoreckom, Matkinovi či Milanovi Lasicovi, vo svojom jazyku. „Väčšiu šancu dôjsť k českému čitateľovi má slovenská literatúra v českom preklade, hoci pravda je, že v origináli sa potenciálnym čitateľom na pultoch českých kníhkupectiev ani nenúka. Česká beletria sa v takej miere do slovenčiny neprekladá, pretože sa to na slovenskej strane nevníma ako potrebné. Podľa prieskumu z roku 2002 stále číta diela v češtine takmer polovica Slovákov (47,7 percenta). Najvýraznejšie rozdiely medzi českou a slovenskou kultúrou sú v kinematografii. Podľa výskumu filmového diváka z roku 2002 sa české filmy na Slovensku tešia vysokej obľube. Slováci chodia najradšej na filmy americké (69,8 percenta oslovených), české (53,4 percenta) a francúzske (39,1 percenta). Slovenské filmy si vybralo iba 28 percent respondentov. Slovenských filmov sa na rozdiel od českých točí len pár, výnimkou by však mala byť táto jeseň s viacerými premiérami. Česká populárna hudba je Slovákom stále blízka. Na Slovensko už roky chodia obľúbené české kapely a interpreti od Karla Gotta, cez Helenu Vondráčkovú, Jarka Nohavicu, Wanastowi Vjecy, Davida Kollera, Chinaski, Tatabojs a populárna je aj Aneta Langerová. Na Slovensku sa tešia priazni aj českí interpreti vážnej hudby, veľký rozruch vždy spôsobí hosťovanie speváčky Evy Urbanovej či koncerty nadžánrovej Ivy Bittovej.